Return to site

Legal english: traduzioni legali e giuridiche

 Un traduttore legale saprà infatti utilizzare in ogni caso la terminologia più adeguata al contesto geografico, dato che non tutte le lingue esprimono gli stessi concetti giuridici nello stesso modo. servizi di traduzione affidabili per ogni tipo di documento. traduzione giuridica professionale può fare la differenza nel prevenire imprevisti futuri e garantisce che venga trasmesso il significato legale corretto all’interno di un determinato sistema giudiziario. Per ottenere i migliori risultati, traduzioni giuridiche accurate richiedono traduttori con una conoscenza approfondita della nomenclatura, dei processi e dei sistemi legali, nonché del settore e dell’argomento in questione. Law/right Tra i documenti generici più richiesti possiamo annoverare certificati, contratti, deleghe, verbali. Per diventare traduttore giurato si deve pagare una tassa all’Agenzia delle Entrate, la cui ricevuta dovrà presentarsi all’Ufficio della Volontaria Giurisdizione al momento di fare la domanda per diventare traduttore giurato. Siamo abituati a tratare e tradurre informazioni personali e in molti casi confidenziali. Per questo motivo, offriamo a tutti i nostri clienti un accordo di riservatezza firmato. Dizionari e glossari per traduzioni giuridiche Le traduzioni rivestono un ruolo importante in un territorio plurilingue come quello dell’Alto Adige. Soprattutto nell’ambito della contrattualistica internazionale questo può provocare equivoci e spiacevoli sorprese per le parti impegnate nel rapporto economico. Il traduttore giurato può infatti sempre svolgere traduzioni asseverate per i propri clienti, ma lavorerà solo per il tribunale (o i tribunali) nel cui albo è iscritto. Al momento, per diventare traduttore certificato e cioè un traduttore del tribunale, la tassa è di €168 una tantum, anche se presso alcuni Tribunali l’iscrizione va rinnovata ogni anno. Il traduttore giuridico è una figura professionale specializzata nella traduzione di testi di argomento legale. Generalmente il traduttore giurato è abilitato anche a lavorare come interprete giudiziario. La denominazione ufficiale per designare i traduttori e gli interpreti giudiziari varia tra i diversi paesi. L'organizzazione e l'inquadramento dei servizi di traduzione ufficiale sono molto diversi negli Stati membri dell'Unione europea (sistemi e pratiche eterogenee). Ad esempio, in paesi di civil law come la Spagna e la Grecia la professione di traduttore giurato è soggetta a regole d'accesso diverse ed è esercitata in condizioni di lavoro diverse quanto a statuto, onorari o certificazioni. Se si ha bisogno di aiuto per capire cosa viene detto e farsi capire durante un'udienza in un altro Stato membro, oppure se si ha bisogno di una traduzione giuridica di un contratto o di un altro documento giuridico, ci si può rivolgere a un interprete o traduttore legale. Scrivi la tua richiesta e clicca sul tasto Invia Messaggio.Ti risponderò entro 24 ore. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce. Una proposta viene considerata come un'offerta contrattuale se è intesa a risultare in un contratto laddove l'altra parte l'accetti; e se contiene dei termini sufficientemente definiti per formare un contratto. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. La sua funzione è permettere la comunicazione tra le parti nei procedimenti transfrontalieri. I nostri clienti sono presenti in tutta Italia e all’estero, motivo per cui, nei casi in cui sia necessario legalizzare l’atto originale, solitamente sono i clienti ad occuparsi della legalizzazione dell’originale o della copia conforme presso lo stesso Tribunale dove è stato emesso l’atto. Per tradurre un decreto ingiuntivo, un atto di citazione, un pignoramento, affidatevi all’esperienza di Giuritrad nella traduzione giuridica. Di una traduzione giurata di un atto giudiziario non può essere fatta copia conforme.

servizi di traduzione affidabili per ogni tipo di documento.